Conhecem a versão original da Saia da Carolina?
Cremos que todos os leitores já conhecem a letra da Saia da Carolina dos nossos dias, i.e. "A saia da Carolina tem um lagarto pintado", pelo que é preferível recordá-la somente com um pequeno vídeo infantil, o primeiro que encontrámos na internet, acessível aqui.
Esta música nada teria de especial, não fosse o facto de ontem uma idosa, ao recordar-nos algumas músicas do seu tempo de meninice, nos ter cantando uma versão significativamente diferente. Os mais cépticos poderão tentar apontar que se tratam de músicas diferentes... e poderíamos aceitar, não fosse um problema na canção infantil dos nossos dias, que passa pelo facto de somente descrever uma saia, em que ás tantas é acrescentado "foi lavada com sabão, tem cuidado ó Carolina não lhes deixes pôr a mão"...
Estes versos não puderam deixar de nos intrigar. À medida que pesquisávamos, encontrámos uma versão da música que era a cantada pela idosa, e uma outra, bastante semelhante mas de origem galega. Em ambos os casos, apenas aqui reproduzimos alguns versos mais significativos:
A saia da Carolina tem um lagarto pintado | A saia da Carolina, ten un lagarto pintado; |
Bailaste, Carolina? Bailei sim senhor Diz-me com quem bailaste? Bailei com o meu amor. | Bailaches Carolina? Bailei, si señor. Dime con quen bailaches. Bailei con meu amor. |
A Carolina é uma tola que tudo faz ao revés Despe-se pela cabeça e veste-se pelos pés. | A Carolina é unha tola que todo fai ó revés. Éspese pola cabeza e díspese polos pés. |
| Bailaches Carolina? Bailei, no cuartel. Dime con quen bailaches. Bailei co coronel. |
O senhor cura nos baila porque tem uma coroa. Baile, senhor cura, baile que Deus tudo lhe perdoa! | O señor cura non baila porque ten unha coroa. Baile señor cura baile, que Dios todo llo perdoa. |
| Bailaches Carolina? Bailei, abofé. Dime con quen bailaches. Bailei co meu Xosé. |
A Saia da Carolina não tem pregas nem botão Tem cuidado ó Carolina não te caia a saia ao chão. | |
A saia da Carolina foi lavada com sabão Tem cuidado ó Carolina não lhe deixes pôr a mão. | |
A saia da Carolina é curta é das modernas Tem cuidado ó Carolina ela não te tapa as pernas. |
|
| No curro da Carolina non entra carro pechado. Na máis entra Carolina, co seu cocho polo rabo. |
| Co teu amor Carolina, non volvas a bailar, Porque che levanta a saia Ié moi mala de baixar. |
Onde nos pode levar esta comparação? Essencialmente, a canção infantil dos nossos dias é uma versão sanitizada de uma versão sanitizada portuguesa de uma canção originalmente galega. Que é a versão de nuestros hermanos a original, e não a nossa, pode ser compreendido pelo facto de existir uma simplificação da letra geral e do próprio refrão, que é algo muito mais comum do que uma ampliação de um original.
A canção original não era, de todo, para crianças. Contém alguns elementos metaforicamente sexuais, associados a uma rapariga "tola" que "faz tudo ao contrário". Em que consistem as suas várias tolices é fácil de compreender na versão galega, mas esses elementos foram sendo censurados ou removidos tanto na versão dos nossos dias como na cantada pela idosa. E compreende-se assim de que "lagarto" fala a letra, a razão pela qual andavam a pôr as mãos na saia da Carolina, e o porquê de esta necessitar de ser lavada com sabão... e, no mesmo contexto, talvez um dia revelemos quem foi o tal gato a quem atiraram um pau!