O que significa "nolite te bastards carborundorum"?
Há já alguns tempos que nos vieram perguntar o significado de nolite te bastards carborundorum, uma frase que aparece na série The Handmaid's Tale (ou, em Português, A História de Uma Serva), e que, a uma primeira vista, parece estar em Latim, mesmo quando bastardes é lido incorrectamente como bastards. Assim sendo, qual é a tradução desta expressão?
Não conhecemos a série, não sabendo portanto em que medida a língua latina compõe, ou não, uma parte significativa da sua trama (se algum leitor souber isso, por favor deixe essa informação ali nos comentários), mas podemos, antes de mais, deixar claro que esta não é uma frase ou uma ideia provinda dos tempos da Antiguidade, da Idade Média, ou até do Renascimento, ao contrário de muitas das que falamos por cá. E isso torna-se particularmente importante porque, apesar de ser uma construção semi-latina, ou seja, uma frase com palavras em Latim e outras completamente inventadas, não tem qualquer significado real na sua tradução.
Nolite significa "recusai". Te significa "a ti". Mas o que dizer das restantes palavras, que não aparecem em qualquer dicionário de Latim? Bastardes é muito semelhante ao Inglês "bastards", ou seja, "bastardos". Mas... e carborundorum, o que significa...?
Felizmente, desta vez temos parte do nosso trabalho facilitado - numa entrevista, a autora Margaret Atwood como que confirmou que a frase não significava nada, era uma espécie de piada, mas que deveria significar algo como "don’t let the bastards grind you down", que pode ser adaptado nesse contexto original como "não deixem os bastardos afectarem-vos". E, em casos como estes, a palavra da autora basta-nos, porque ela saberá a sua intenção melhor do que cada um de nós!